Inkestaren emaitzak - résultats du sondage

Blog hunen 4garren orrialdean, inkesta bat abiatua izan zen, jakiteko zein ziren gehien maite dituzuen izenak. Emaitzak bildu ditugu :

En page 4 de ce blog, nous avions mis un sondage par rapport à vos prénoms préférés. En voici les résultats.

MUTILAK / garçons :

1. Iban (cité 14 fois dans les commentaires / 14 aldiz aipatua)
2. julen (8 fois)
3. arkaitz / eneko (7 fois)
4. mikel (6)
5. gorka / oihan / unai (5)

jon / txomin / enaut (3)

bixente / ibai / ekaitz / haritza / ekain / antton (2)

iker / erlaitz / iraitz / gexan / gaizka / andoni / josu / pettan / manex / jose / estebe / benat / ugaitz / haitz / xalbat / garkaitz / ibon / patxi / ximun / kepa / koldo / jokin / joanes / aitor / aitzol (1 fois cité)


NESKAK / filles:

1. Nahia (8 aldiz)
2. amaia / elaia (6 aldiz)
3. maia / ainara / maika (4)
4. alaia / laida / oihana / ihintza / idoia / naiara (3)

naroa / leire / elena / jenofa / maialen / eztitxu / nerea / lorea (2)

joana / maiana / saroia / oihane / leiane / iraultza / gana / elea / haizea / lili / mikela / ibaia / nagore /uhaina / maitena / pantxika / maider / maitena / kattin / maitane / ainhoa / ione / anaiz / elina / ainize / irati / goizane / xane (aldi bat aipatua / cité une fois dans le petit sondage)


Segi zuen iritziak emanez!

N'hésitez pas à continuer à donner vos avis sur les prénoms!

# Posté le jeudi 30 novembre 2006 05:03

Hilabeteen euskarazko izenak

Un article sur les différents noms des mois en langue basque et leur signification

Euskaldunok hilak izendatzeko hainbat era erabili izan dugu urteetan zehar: nekazaritza inguruko izenak, eguraldiari eta sinismenei loturikoak, ... Horren ondorioz izen ugari sortu ditugu, nahiz eta gaur egun batzuk soilik erabiltzen diren. Hil bakoitza espainieraz (Es), frantzieraz(Fr), ingeleraz (In) eta alemanieraz (Al) aurkituko dituzu lehenengo, eta ondoren euskal izenak azalpenekin. Euskaltzaindiak erabiltzen duen idazkera eta hemengoa ez dira berdinak. Guk hasieran H hizkia erabiltzen dugu hitzaren jatorriak H duenean, adibidez: Hazi > Hazi-aro > Hazaro. Gainera, kontutan hartu antzinako euskaldunon egutegia eta oraingoa ezberdinak zirenez, hemengo hitz batzuk gaur egungo bi hil ezberdinetarako balio dutela, Euskal Herriko gune batean baterako, eta bestean besterako. Hori da, adibidez, garagarrilarekin gertatzen dena.

1. (Es: Enero; Fr: Janvier; In: January; Al: Januar)

Urtarrila: Batzuen ustez urak igotzeko garaia, urtar-hila. Beste zenbaiten aburuz, urtearen hila, urtea gaur-egun hil honekin hasten baita.

Urtatsila: Urte hasieraren hila.

Urteila: Izotza urtzen den aroa, urte hila. Edo agian, urte berriari dagokio hau ere.

Urteberrila: Urte hasieraren, hau da, urte berriaren hila.

Loila: Lo egiteko hila izanen da, hartzak... ere inguru honetan egoten direlako lozorroan.

Beltzila: Izenak berak dio, hil beltza. Izan ere, neguko hila dugu honakoa.

Hilbeltza: Aurrekoaren aldaera da.

Hilzuria: Neguko hilak, batetik, beltzak dira. Baina bestetik, izotzari eta elurrari begiratuz, zuriak.

Izotzila: Hau ere neguko hotzaren islada dugu.


2. (Es: Febrero; Fr: Février; In: February; Al: Februar)

Otsaila: Batzuen ustez otsoak menditik jaisten diren hila da. Beste zenbaitek, ordea, hotzarekin lotzen du: hotz-hila. Lehengo ustearen alde egingo nuke nik.

Barandaila / Barantaila: Jatorri ia ezezagunekoa da hitz hau, baina zenbaiten ustez Berant-hila adierazten du, antzina, urtea epailean hasten zenean, honakoa azken hila zelako.

Zezeila: Zezenaren hila da honakoa.

Hiltxikia: Hilik motzena da otsaila, eta izen honek argi uzten du hori.


3. (Es: Marzo; Fr: Mars; In: March; Al: März)

Epaila: Euskalarien aburuz epaitzeko (ebagi=moztu) hila, nekazaritzari loturiko izena.

Martxoa: Hitz latindarraren euskarazko moldaera= Martius>Martxo.

Martia: Batez ere iparraldean erabili ohi den hitza, hau ere latinezko hitzaren moldaera= Martius>Marti. Martitz/Marte jainkoaren omenezko izena da.


4. (Es: Abril; Fr: Avril; In: April; Al: April)

Jorraila: Jorratzeko hila, zalantza izpirik gabe.

Apirila: Latinerazko aprilis hitzetik etor liteke, baina xelebrea da hitz latindarrean 'IL' osagaia agertzea. Euskaratik latinera iraganiko hitz bat agian? Loreen zabaltzea adierazi nahi omen du (aperire).

Abereila: Zenbaitzuk diote Apirilaren moldaera soilik dela, mailegu latindarra. Dena den, nork esan dezake ABEREEN HILA esanahia ez duenik?

Opea: Inguru honetan eman ohi ziren opeak edo opariak, eta hau izango da jatorria.

Opaila: Ope+hila, agorra eta agorrila dauden bezalatsu.


5. (Es: Mayo; Fr: Mai; In: May; Al: Mai)

Horrila: Horrien hila ei da, eta berdina diote beste izen ugariek ere.

Hostoila: Hosto edo horrien hila, alajaina.

Hostaroa: Hila, aroa, ... Gauza bera da.

Maiatza: Zalantza eragin dezakeen hitza. Latinezko hitzetik datorke, baina amaiera horrek ez du baieztatzeko erraztasunik ematen. Maia/maju... izaki jainkozkoetatik etor daiteke, eta maia/maju latineratik omen datoz. Josu Naberanen hitzetan litekeena da "ama-ijo-atse"tik etortzea. Honen esanahia erreka-buruetara jotzeko aroa da, bertan hazten baita garai honetan gozoen bedatsea.

Loraila: Latinezko florea=lorea/lora hitza baliatuz, loreen hila adierazten du izenak.


6. (Es: Junio; Fr: Juin; In: June; Al: Juni)

Ekaina / Ekhaina: Iparraldetik datorren izena da EKHAINA. Ek(h)ia, eguzkia, gain-gainean egon ohi baita hil honetan.

Bagila: Baliteke bage-hila izatea, agorrilaren antzerako esanahiarekin, edo ebagitzeko hiletik etorriko da agian= Ebagi hila>Bagila.

Garagarrila: Garagarraren hila, nekazaritza berriro.

Ereinaroa: Ereiteko aroa.

Errearoa: Eguzkiak sutsuki berotzen duelako, hala udako solstizioko Donibane suengatik?

Udaila: Uda hil honetan hasten da, ez da hala?

Arramaiatza: Arramaiatza, erremaiatza,... Zuberoa inguruan erabiltzen dute, eta "maiatz" hilaren izenetik omen dator.


7. (Es: Julio; Fr: Juillet; In: July; Al: Juli)

Uztaila: Uzta jasotzeko hila.

Garila: Gariaren hila.

Garagarrila: Garagarraren hila Bizkaian. Hemen dugu hasieran aipaturiko bi adieradun izenen kasu garbia.


8. (Es: Agosto; Fr: Août; In: August; Al: August)

Agorra: Hil agorra baita benetan.

Agorrila: Aurrekoa "hila" gehituta.

Abuztua: Eguzki-egutegira egokitzeko izan zituzten zailtasunetan, bi hilabete gehitu zituzten erromatarrek: Julius eta Augustus Zesarren izenak. Ondoren, akats larri bati bide emanez, September (Zazpigarren hila zena), October (8.a), November (9.a) eta hamargarrena izan behar zuen December etorri ziren. Euskaldunok Augustus>Abuztu sortu genuen.

Udagoenila: Udaren amaiera edo une gorena dakarren hila.

Dagonila: Udagoenilaren laburtzea ala Dagoen hila? Kontrajarria dirudi azken honek, izan ere AGORRA da hil hau benetan.

Dilistaroa / Tilistaroa: Dilisten, tilisten (lentejak, alajaina) aroa.


9. (Es: Septiembre; Fr: Septembre; In: September; Al: September)

Iraila: Iratzearen hila. Beste zenbaitentzat irakoitza hitzak daukan IRA osagaia du= Hurrengo edo Azken hila. Uste honen bultzatzaileek diote urtea irailean amaitu eta hurrilean hasten zela berriro. Buruhil izenak baiezta dezake uste hau.

Garoila: Garoaren hila=Iratzearen hila.

Buruila: Baldin lehen esan bezala honakoa azken hila edo buru-hila bazen...

Agorra: Berriro esanahi biko hitz bat. Izan ere, oso zaila izan zen euskaldunon egutegia arau eta neurri zorrotz eta zehatz horietara egokitzea. Ez ahaztu euskaldunok hilargi-egutegia erabiltzen genuela, eta eguzki-egutegira egokitu beharra zegoela.

Setemera: Latinezko september hitzetik eratorria.


10. (Es: Octubre; Fr: Octobre; In: October; Al: Oktober)

Hurrila: Ziurrenik hurren hila. Beste hipotesia honakoa da: urritasunaren hila. Baina, hil honi biltze-hila ere deitzen bazaio, ze zentzu du ideia honek?

Hurria: Aurrekoaren moldaera.

Hurrieta: Aurrekoaren moldaera.

Biltzila / Bildila: Fruituak biltzeko hila.

Lastahila: Udazkenean gaude, eta lastoaren hila izena lojikoa da.



11. (Es: Noviembre; Fr: Novembre; In: November; Al: November)

Hazaroa: Hazien aroa da honako hau.

Hazila: Hazien hila.

Zemendia: Jada erdi-galdurik dagoen hitz hau latinezko sementis (ongarri) hitzetik dator= Sementis>Zemendil>Zemendi.

Lastahila: Lasto hila honakoa ere.

Gorotzila: Zemendia bezala, ongarriaren, hots, gorotzaren hila.

Lehen-abendua: Lehen hotzak hemen hasten dira, nahiz eta neguak hasiera abenduan izan.

Abendu-txikerra: Abendu txiki bat baita, hotza, gutxixeago, baina egiten du.



12. (Es: Diciembre; Fr: Décembre; In: December; Al: Dezember)

Gabonila: Gabon gaua hil honetan ospatzen da Euskal Herriko etxeetan.

Abendua: Latinezko adventus hitzetik, esanahi kristaua duen hitza omen= Adventus>Abendu.

Lotazila: Lore-hazien hila. Lorea hitza ere, lehen esan bezala, latinetik dator.

Loila: Urtarrilean ere azaldu dugu.

Neguila: Neguaren hasiera hil honetan dago.

Beltzila: Urtarrilean ere azaldu dugu.

Bigarren-abendua: Hazaroa lehen-abendua bada, honakoa bigarrena, hotz gehiagorekin, jakina.

Hotzaroa: Ez du azalpen beharrik.

# Posté le vendredi 24 novembre 2006 04:19

Izenen koloreak... La couleur des prénoms

http://www.notrefamille.com web gunean agertatu den artikulu bat...

Il y a non seulement de l'amour dans les prénoms donnés aux bébés, mais aussi des couleurs. Un petit tour du monde nous fait ainsi retrouver presque toutes les nuances de l'arc-en-ciel...

Les « prénoms couleurs » stars en France

Depuis le Moyen Age, Blanche et Rose sont les « prénoms couleurs » les plus portés en France. Rose évoquait la fleur, symbole chrétien de la pudeur, Blanche la pureté. Tous deux ont longtemps figuré parmi les prénoms féminins les plus fréquemment donnés. En 1900, on attribuait encore Rose à 1 700 bébés par an et Blanche à 1 500. Puis la mode est passée... mais elle commence à reprendre aujourd'hui.

Les autres couleurs sont plus rares. On trouve quelques Violette (le prénom a connu quelques succès pendant l'Entre-Deux-Guerres et est encore donné à 200 fillettes par an) ainsi que cinq à huit Violines par an, depuis les années 1980. Mais pas de vert, de bleu, de brun, de noir, d'orange... La seule autre teinte affichée par les bébés est le rouge, avec le prénom féminin Garance, introduit par le calendrier révolutionnaire en 1793 et revenu à la mode dans les années 1970, avec une belle croissance (400 petites filles par an aujourd'hui).

Les couleurs des prénoms d'Europe

Dans le reste de l'Europe, on trouve pour les petites filles les mêmes couleurs qu'en France : Blanca et Rosa en Espagne et au Portugal, Alba et Rosa en Italie, Lily ou Rosie en Grande-Bretagne, Ljunbinka (Violette) en serbo-croate, Bela ou Blanka (Blanche), Ruzena (Rose) en Slovaquie, Rozalia en Grèce, Blanka, Roza ou Rozsa en Hongrie...
Les couleurs sont rarement employées pour des prénoms masculins. On ne peut guère citer que quelques Azul (bleu) en Espagnol ou quelques Albano en Italie.

Les couleurs des prénoms du Maghreb

Les prénoms arabes affichent aussi leurs couleurs. On peut évoquer par exemple : Bayâd (blanc), Baydâ (blanche), Zurayq (bleu), Shaqîra (roux), Sahbâ' (rouge). Il n'y a que dans cette langue que le vert et le noir sont aussi donnés comme prénoms : Kihdr (vert), Khadira (verte), Sawdâ' (noire), Shahlâ' (bleu foncé ou noir).

Les couleurs des prénoms d'Asie

En Asie, on aime ce qui brille ! L'or et l'argent sont largement utilisés pour nommer ceux qu'on aime et qu'on veut glorifier : Kanjanasuwan ou Charoenthong en Thaïlande, Kin (or) et Gin (argent) au Japon, Kim ou Keum (or) en Corée...

En conclusion...

Les couleurs n'ont pas toutes été utilisées dans les prénoms des différents pays : le marron et le jaune par exemple n'ont apparemment été retenus par aucun peuple pour nommer des nouveau-nés.

Enfin, tous les pays du monde ont mis de la couleur dans leurs prénoms, sauf, semble-t-il, les Esquimaux : trop de neige et trop de nuit sans doute...

Texte : Marie-Odile Mergnac

eta euskarazko izenetan?! Koloreak gutti baliatuak dira
[ Ajouter un commentaire ] [ Aucun commentaire ]

# Posté le mardi 21 novembre 2006 09:16

The Paris Hilton Effect

http://www.forbes.com/home/celebrities/2006/04/03/celebrity-baby-names_cx_lh_0404babynames.html
web gune honetan aurkitutako artikulu bat.

Honek haurren izenen hautuan jende ezagunen ondorioa adierazten du...

Un article en anglais paru dans le magazine Forbes. Le sujet en est l'influence des célébrités dans le choix du prénom d'un enfant


The Paris Hilton Effect

NEW YORK -

From 1933 to 1935, the number of baby girls in the U.S. who were given the name "Shirley" tripled. It was one of the sharpest spikes the country has ever seen. Though the name was already quite common in the late 1920s and early 1930s (it was the 10th most popular name in 1928), its dramatic surge in popularity over the next six years produced tens of thousands more Shirleys.

What accounts for the jump? None other than child actress Shirley Temple, who shot to fame in 1934 with her role in the movie Bright Eyes. According to Laura Wattenberg, a baby name blogger and author of The Baby Name Wizard, Temple's effect on names in America was so strong that it even extended to the characters she played. Popularity of the name "Rebecca" jumped 12% in 1938, when Temple starred in Rebecca of Sunnybrook Farm. Popularity of the name "Penelope" rose more than 17% in 1935, a year after Temple's appearance as Penelope "Penny" Day in Now and Forever.

Like fashion, baby naming trends are fickle and slightly mysterious. But it's clear that celebrities exert a powerful influence on the popularity of a particular name. The Social Security Administration has tracked the top 1,000 most popular names for boys and girls since 1879, and it's therefore possible to chart the popularity of a given name--so long as it appears on that list--through a search feature on the Administration's Web site (the latest data available are for 2004).

The name "Elvis," for example, rose almost 60% (from position 888 to 361) in 1956--the year Elvis Presley released Heartbreak Hotel. And the name "Denzel" didn't even register among the top 1,000 most popular boys' names until 1990, when the actor Denzel Washington starred in Spike Lee's Mo' Better Blues. It hit the charts that year at position 445, an increase of at least 55% from the previous year.

"Parents don't necessarily name their babies after celebrities," Wattenberg says. "What's more likely is that they hear a certain name and take a liking to it." Names must be compatible with the larger cultural moment to wield any influence. (That's why there weren't thousands of little Madonnas running around playgrounds in the eighties.) But they needn't necessarily be linked to a celebrity with a "wholesome" image--after all, "Paris" spiked in 2003, the year Paris Hilton's infamous sex tape was leaked online.
The names celebs give to their children can also affect trends, though the results aren't always straightforward. In 1990, when Kathy and Frank Lee decided to name their son Cody, the name surged 31% from the previous year. Some of the more esoteric celebrity baby names, however, probably won't take off--the chances that your children will share classrooms with kids named "Apple" or "Phinnaeus" aren't high.

Of course, there are always some exceptions. In 2000, Christian rocker Sonny Sandoval named one of his daughters "Nevaeh" ("Heaven" spelled backwards) and mentioned the name during an appearance on Viacom's MTV. The following year, 86 babies named Nevaeh were born across the country, and in 2004, 3,134 girls got the name.
The Paris Hilton Effect

# Posté le lundi 23 octobre 2006 12:15

Pidgins basques ou créole basque

Pidgins basques ou créole basque
Un très intéressant article trouvé sur le site de Muturzikin (cf lien dans un autre article)

Au passage, le terme de pidgin désigne différentes langues véhiculaires simplifiées créées sur le vocabulaire et certaines structures d'une langue de base, en général européenne (anglais, français, espagnol...).

Les linguistes distinguent le pidgin du créole en fonction du niveau de structuration de la langue. Toutefois, il est courant de réserver le terme pidgin aux langues issues de l'anglais et le terme créole aux langues issues du français. C'est cependant un emploi abusif.


Cette définition étant donnée, voici l'article :


Pidgins Basques !

Il n'y a aucun créole basé sur le basque, naturellement, mais on est sur qu' au moins un pidgin basque a évolué en Islande autour de 1600, et d'autres langues ont été en contact avec des influences du basque au Canada durant la même période. Ces données résultent du livre BASQUE PIDGINS IN ICELAND AND CANADA (auteurs : Nicolaas G.H. Deen, Peter Bakker, Gidor Bilbao, Jose Ignacio Hualde. Rédacteur : Anejos de ASJU, XXIII, Gipuzkoako Foru Aldundia, 1991).

En Islande, les balainiers basques et pêcheurs commercaient avec des gens de ce pays et il se developa ainsi une sorte de pidgin. Ceci est bien documenté par un texte trouvé dans les archives islandaises, avec un vocabulaire Pidgin, redécouvert par le linguiste Nicolaas Deen de Dutch. Deen a fait une thèse historique sur ce document découvert en 1937.

Le texte datant de 1600 comprenait une longue liste de noms, et quelques phrases et expressions, la plupart du temps liées à la pêche. Le vocubulaire est presque entièrement basé sur le basque, mais les dispositifs et les verbes grammaticaux sont d'une consonnance anglaise (voir les exemples ci-dessous).

En plus du pidgin Basco-Islandais, il y a l'existence grâce des traces documentées, d'un contact linguistique basco-algonquin aux 16èmes et 17èmes siècles. Dans le livre cité précédemment, il y a un article concernant les pidgins canadiens décrit par Peter Bakker.
Il semble qu'autour 1600, les pêcheurs basques commerçaient avec les Indiens canadiens tandis qu'ils pêchaient la baleine et la morue. Les basques installaient des fours de pierres le long des côtes pour y faire fondre la graisse des baleines puis les mettaient dans des barriques. L'huile de baleine valait une fortune quand elle retournait en Europe. Les Indiens du temps avaient l'habitude d'échanger quelques mots ou vocabulaires commerciaux pour communiquer avec les Européens (des Basques et d'autres aussi comme le portugais). Ces pidgins étaient de simples codes, juste une poignée des mots commerciaux. Il semble que des termes Basques ont été employés comme langue de commerce.

Bakker indique que le contact linguistique avec les tribus algonquiennes fut prouvé (des peuples de Montagnais-Innu et de micmac). Un autre contact probable à considerer (mais non sûr) est celui avec les Iroquois du Saint-Laurent, les Inuits et les Abénakis.
Bakker donne quelques exemples d'un pidgin documenté à partir du micmac : voir ci-dessous. Le fait que beaucoup de mots dans le pidgin de micmac finissent avec - A est une raison de l'influence basque selon Bakker. La terminaison - A est l'article en basque et il tend à être une constante à tous les pidgins basques (comme dans le pidgin basco-islandais)

Adibideak/Exemples

Exemples de vocabulaire (BI : Pidgin Basco-Islandais)

voir tableau ci-contre

* Expressions communes (comme vous pouvez voir, cette langue a été parfaitement convenue aux besoins des utilisateurs).

Esaldiak/Expressions

BIP : Pidgin Islandais Basque/ F : Français/ B : Basque/ sp : Espagnol * Hitzen jatorria /* origine des mots

BIP : ser travala for ju Zer (b) Travail (f) Pour, Vous (e)
F : Que faites-vous ?
B : Zer egiten duzu ?

BIP : sumbatt galsardia for Zenbat (b) Galtzerdi (b)
F : Pour combien de chaussettes ?
B : Zenbat galtzerdigatik?

BIP : for ju mala gissuna Malo (PS.) Gizon (b)
F : Vous êtes un mauvais homme
B : Gizon txarra zara

BIP : Christ Maria presenta for mi balia, for mi, presenta for ju bustana Présent (e), Balea (b), Buztan (b)
F : Quand le Christ et Marie me donnent une baleine, je vous donnerai la queue.
B : Kristo eta Mariak balea ematen didatenean emango dizut buztana.


* Kontaktu mintzaira eusko-algonkinarra
* Langue basquo-algonquienne

voir tableau 2 ci-contre
[ Ajouter un commentaire ] [ Aucun commentaire ]

# Posté le lundi 23 octobre 2006 12:09