Un très intéressant article trouvé sur le site de Muturzikin (cf lien dans un autre article)
Au passage, le terme de pidgin désigne différentes langues véhiculaires simplifiées créées sur le vocabulaire et certaines structures d'une langue de base, en général européenne (anglais, français, espagnol...).
Les linguistes distinguent le pidgin du créole en fonction du niveau de structuration de la langue. Toutefois, il est courant de réserver le terme pidgin aux langues issues de l'anglais et le terme créole aux langues issues du français. C'est cependant un emploi abusif.
Cette définition étant donnée, voici l'article :
Pidgins Basques !
Il n'y a aucun créole basé sur le basque, naturellement, mais on est sur qu' au moins un pidgin basque a évolué en Islande autour de 1600, et d'autres langues ont été en contact avec des influences du basque au Canada durant la même période. Ces données résultent du livre BASQUE PIDGINS IN ICELAND AND CANADA (auteurs : Nicolaas G.H. Deen, Peter Bakker, Gidor Bilbao, Jose Ignacio Hualde. Rédacteur : Anejos de ASJU, XXIII, Gipuzkoako Foru Aldundia, 1991).
En Islande, les balainiers basques et pêcheurs commercaient avec des gens de ce pays et il se developa ainsi une sorte de pidgin. Ceci est bien documenté par un texte trouvé dans les archives islandaises, avec un vocabulaire Pidgin, redécouvert par le linguiste Nicolaas Deen de Dutch. Deen a fait une thèse historique sur ce document découvert en 1937.
Le texte datant de 1600 comprenait une longue liste de noms, et quelques phrases et expressions, la plupart du temps liées à la pêche. Le vocubulaire est presque entièrement basé sur le basque, mais les dispositifs et les verbes grammaticaux sont d'une consonnance anglaise (voir les exemples ci-dessous).
En plus du pidgin Basco-Islandais, il y a l'existence grâce des traces documentées, d'un contact linguistique basco-algonquin aux 16èmes et 17èmes siècles. Dans le livre cité précédemment, il y a un article concernant les pidgins canadiens décrit par Peter Bakker.
Il semble qu'autour 1600, les pêcheurs basques commerçaient avec les Indiens canadiens tandis qu'ils pêchaient la baleine et la morue. Les basques installaient des fours de pierres le long des côtes pour y faire fondre la graisse des baleines puis les mettaient dans des barriques. L'huile de baleine valait une fortune quand elle retournait en Europe. Les Indiens du temps avaient l'habitude d'échanger quelques mots ou vocabulaires commerciaux pour communiquer avec les Européens (des Basques et d'autres aussi comme le portugais). Ces pidgins étaient de simples codes, juste une poignée des mots commerciaux. Il semble que des termes Basques ont été employés comme langue de commerce.
Bakker indique que le contact linguistique avec les tribus algonquiennes fut prouvé (des peuples de Montagnais-Innu et de micmac). Un autre contact probable à considerer (mais non sûr) est celui avec les Iroquois du Saint-Laurent, les Inuits et les Abénakis.
Bakker donne quelques exemples d'un pidgin documenté à partir du micmac : voir ci-dessous. Le fait que beaucoup de mots dans le pidgin de micmac finissent avec - A est une raison de l'influence basque selon Bakker. La terminaison - A est l'article en basque et il tend à être une constante à tous les pidgins basques (comme dans le pidgin basco-islandais)
Adibideak/Exemples
Exemples de vocabulaire (BI : Pidgin Basco-Islandais)
voir tableau ci-contre
* Expressions communes (comme vous pouvez voir, cette langue a été parfaitement convenue aux besoins des utilisateurs).
Esaldiak/Expressions
BIP : Pidgin Islandais Basque/ F : Français/ B : Basque/ sp : Espagnol * Hitzen jatorria /* origine des mots
BIP : ser travala for ju Zer (b) Travail (f) Pour, Vous (e)
F : Que faites-vous ?
B : Zer egiten duzu ?
BIP : sumbatt galsardia for Zenbat (b) Galtzerdi (b)
F : Pour combien de chaussettes ?
B : Zenbat galtzerdigatik?
BIP : for ju mala gissuna Malo (PS.) Gizon (b)
F : Vous êtes un mauvais homme
B : Gizon txarra zara
BIP : Christ Maria presenta for mi balia, for mi, presenta for ju bustana Présent (e), Balea (b), Buztan (b)
F : Quand le Christ et Marie me donnent une baleine, je vous donnerai la queue.
B : Kristo eta Mariak balea ematen didatenean emango dizut buztana.
* Kontaktu mintzaira eusko-algonkinarra
* Langue basquo-algonquienne
voir tableau 2 ci-contre





France
Canada
Espagne
Argentine